<nav id="4gcoi"><code id="4gcoi"></code></nav><xmp id="4gcoi"><menu id="4gcoi"></menu>
<menu id="4gcoi"></menu>
<menu id="4gcoi"><strong id="4gcoi"></strong></menu><tt id="4gcoi"><tt id="4gcoi"></tt></tt>
  • <menu id="4gcoi"><strong id="4gcoi"></strong></menu>
    <xmp id="4gcoi"><xmp id="4gcoi"><menu id="4gcoi"></menu>
  • 2022考研翻譯碩士筆譯技巧:聲色詞的譯法

    最后更新時間:2021-06-17 11:24:46
    輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
    復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

      打算2022考研的考生即將進入暑期強化階段,近些年來,專業碩士越來越受考研學生歡迎,其中報考翻碩的就逐年增多,競爭激烈。下面小編為大家整理了2022考研翻譯碩士筆譯技巧:聲色詞的譯法,希望能對各位2022考研的考生有所幫助,一起來看。

      聲色詞是擬聲詞(onomatopoetic words)和色彩詞(color words)的合稱。前者模仿人、動物、自然現象、機器或工具等物品或動作所產生的各種聲響,后者表現客觀世界展現在我們眼前的各種色彩。聲色詞具有獨特的修辭效果,運用得當會使語言表達生動活潑、引人入勝。翻譯這兩類詞語一定要注意英漢兩種語言之間的差異,細心推敲,盡可能再現原文中所描繪的客觀世界里的聲音和色彩。

      擬聲詞

      一、英漢擬聲詞比較

      英語和漢語中的擬聲詞都很豐富,但是大部分的擬聲詞在發音上相差甚遠。這是因為擬聲詞是按照某種語言的語音系統對客觀世界的聲音加以模擬改造的結果,所以不可避免地帶有該語言的發音特征。因此,英語和漢語中的擬聲詞之間既存在相同之處又存在不同之處。它們大體可以歸納為以下三點:

      A.同一聲音在英語和漢語中用不同的擬聲詞來表示:

      ***-a-doodle-do──喔喔喔

      clip-clop──(馬蹄)得得聲

      tick-tack──(鐘表)滴答聲

      hoot(toot)──嘟嘟

      dub-a-dub──(鼓)咚咚聲

      jingle-jangle──玎玲當啷

      A horse neighs/whinnies/nickers.馬嘶/馬鳴/馬蕭蕭。

      A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。

      A fly hums/buzzes/drones.蒼蠅嗡嗡/哼哼叫。

      A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。

      A pig grunts/squeals.豬咕嚕咕嚕/哼哼叫。

      B.同一聲音在英語和漢語中用相同的擬聲詞來表達:

      meow(或meou)──喵

      hiss──嘶嘶(作聲)

      dingdong──丁冬(聲),叮當(聲)

      ping──乒

      giggle──咯咯(地笑)

      pit-a-pat──劈劈啪啪(地)

      cuckoo──咕咕

      A cow moos.母牛哞哞叫。

      A pigeon coos.鴿子咕咕叫。

      C.不同的聲音用相同的擬聲詞:

      babble──(嬰兒)咿呀學語聲;(流水)潺潺作聲

      smack──(拍擊聲、鞭打聲、砸嘴聲、掌摑聲)

      蕭蕭──(a horse) neighs,(the rain) patters,(the wind) whistles,(thetrees) rustle

      鳴──(birds) chirp,(frogs) creak,(a bugle) honks

      二、擬聲詞譯法

      翻譯英語擬聲詞時,除了聞聲解意外,還應根據具體語境和修辭等要求,選用恰當的翻譯方法。常見的擬聲詞譯法大體有如下幾種:

      A.英語原文中有擬聲詞,漢譯時也用擬聲詞

      英語原文中的擬聲詞在漢語中可譯成相同的擬聲詞:

      (1) A turkey gobbles.火雞咯咯叫。

      (2) A wolf howls/growls.狼嚎。

      (3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。

      (4) A bull bellows.公牛哞哞地叫。

      (5) A sparrow twitters.麻雀吱吱喳喳叫。

      有時也可譯成不同的擬聲詞:

      (1) The train clattered out of the station.火車哐唧哐唧駛出車站。

      (2) The shutters clattered in the wind.百葉窗在風中劈劈啪啪作響。

      (3) The girls clattered away at their luncheon.午餐時女孩們咭咭呱呱地談個不停

      (4) The dishes and bowls slid together with a clatter.碟子碗碰得丁丁當當響。

      有時,英語原文中不同的擬聲詞在漢語中也可譯成同一擬聲詞:

      (1) The thunder rolled in the distance.遠處雷聲隆隆。

      (2) There came the hum of machines.傳來了機器的隆隆聲。

      (3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各辦公室都很靜,我可以聽到地底下的隆隆聲,那是地鐵在運送通勤人員去西區。

      將英語的擬聲詞譯成漢語的擬聲詞,有時可保持原文中擬聲詞的詞性及其在句子中的成分,例如:

      (1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly."的!的!"突然警笛響了。

      (2) Those standing behind whispered and chattered all the time.站在身后的人們一直吱吱喳喳個沒完。

      (3) They hissed him off the stage.他們把他噓下了臺。

      (4) The clock ticked, the fire cracked.鐘聲滴滴答答,火聲劈劈啪啪。

      英語擬聲詞多數是動詞或名詞,在句中作謂語、主語或賓語,而漢語擬聲詞多半帶有形容詞和副詞的性質,作定語、狀語或補語。所以英語擬聲詞翻譯成漢語時,往往需要轉換原文中擬聲詞的詞性屬性及句法功能。例如:

      (1) About this time a brick came through the window with a splintering crash.大約在這個時候,有人從窗戶外面拋了一塊磚進來,辟里啪拉砸得很響。(形容詞──副詞)

      (2) The ship hooted down the river.嗚……那船沿江而下。(謂語動詞──獨立成分)

      (3) The clock ticked away the minutes.鐘聲滴答滴答地把時間打發走了。(謂語動詞──獨立成分)

      (4) A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows.刺骨的暴風夾著密集而寒冷的雨雪,掃過濕漉漉的街道,打得顫抖的窗子格格作響。(謂語動詞──副詞)

      要時還可增補一定的詞語,使語義完整、句法正確。例如:

      (1) She slammed the box on the table.她把匣子砰的一下摔在桌子上。

      (2) The man shut the door with a bang.那人砰的一聲把門關上了。

      (3) The wind whispered in the pines.風在松林中颯颯作響。

      (4) The clang of the fire bell aroused the town.報火警鐘的當當聲驚醒了全鎮。

      B.英語原文中用擬聲詞,漢語譯文中不用

      恰當地運用擬聲詞可增強感染力,使語言表達更加形象生動。但如果擬聲詞用得過濫或不得體,也會造成譯文語言輕佻、累贅,從而破壞原文的表達力。因此原文中的擬聲詞有時可改用非擬聲詞來表達。例如:

      (1) Old beams began to crack mysteriously.那些老屋梁神秘地發出裂開的響聲。

      (2) There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines.有一大間天花板很低的屋子,里面的機器響成一片。

      (3) A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on the pane.萬籟俱寂,她唯一聽到的是長青藤輕扣玻璃聲。

      (4) On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogs creaking,cuckoos cuckooing, sparrows chirping in the woods.上學路上,我能看見溪中的潺潺流水,能聽見青蛙鳴、杜鵑啼,麻雀叫。

      C.英語原文中沒有擬聲詞,漢語譯文中加用擬聲詞

      在一定的情況下可采用這種譯法,以加強譯文語言的表達力。例如:

      (1) He crashed down on a protesting chair.他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。

      (2) The lad rushed in , gasping for breath.小伙子沖進來,呼哧呼哧上氣不接下氣。

      (3) When he raised his hand, ten thousand eyes followed it.他把手兒一揚,千萬人的眼睛跟著它滴溜溜地轉。

      (注:本文來自網絡,如有侵權,請聯系刪除)

    跨考考研課程

    班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
    秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業課1對1+專業課定向輔導+協議加強課程(高定班)+專屬規劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
    2023集訓暢學 非定向(政英班/數政英班) 每月20日 22800起(協議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業能力定位體系+全年關鍵環節指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

    ①凡本網注明“稿件來源:跨考網”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網和跨考網)所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網”,違者本網將依法追究法律責任。

    ②本網未注明“稿件來源:跨考網”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網”,本網將依法追究法律責任。

    ③如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網聯系,電話:400-883-2220